سلاخ خانه شماره پنج

سلاخ خانه شماره پنج

نویسنده:
مترجمان:

ناشر: روشنگران
دسته‌بندی: رمان
  • تاریخ نشر: 97
  • چاپ: 12
  • شابک: 9789646751491
  • تعداد صفحه: 263
  • وزن: 267گرم
  • وضعیت: ناموجود

«سلاخ‌خانه‌ی شماره پنج»، یکی از بهترین آثار «کورت ونه‌گات جونیر» را علی اصغر بهرامی به فارسی برگردانده است. ونه‌گات، نویسنده معاصر آمریکایی را یکی از مهم‌ترین نویسندگان پست مدرن قرن بیستم به شمار می‌آورند. داستان سلاخ‌خانه‌ی شماره پنج دو فصل دارد؛ فصل اول کتاب، مقدمه‌ای است در مورد چگونگی نوشتن این اثر. نویسنده در این قطعه که بیش از 20 صفحه از رمان را به خود اختصاص می‌دهد، به ماجرای شکل‌گیری رمان می‌پردازد. فصل دوم به روایت داستان اصلی و ماجراهای زمان جنگ جهانی دوم اختصاص دارد. سلاخ‌خانه‌ی شماره پنج، داستان فردی به نام بیلی پیل گریم را در مکان‌ها و برهه‌های گوناگون روایت می‌کند. روایت داستان میان مشاهدات بیلی در درسدن در زمان جنگ جهانی دوم و زندگی و روابط خانوادگی‌اش پس از جنگ، در رفت و آمد است. نام رمان، برگرفته از سلاخ‌خانه‌ایست که بیلی پیل گریم به عنوان یک اسیر جنگی در طی بمباران شهر، در آن‌جا زندانی است. ناشر در شرح کتاب آورده است: «جان مایه‌ی اصلی آثار ونه گات، حمایت از ارزش های سنتی طبقه متوسط است. در سال 1969 بر اساس خاطرات و مشاهداتش در درسدن کتاب سلاخ‌خانه‌ی شماره پنج را نوشت که هیاهوی بسیاری برانگیخت و منتقدان درباره‌ی آن اظهار نظرهای گوناگون کردند. ونه‌گات در این کتاب، ماجرا را از زاویه‌ی دید چند گانه روایت می‌کند که تنها بر تجارب شخصی او در درسدن متکی نیست. او معانی سمبلیک در درسدن را به تمامی بشریت تعمیم می‌دهد.» فصل اول کتاب با این جملات آغاز می‌شود: «همه این داستان کمابیش اتفاق افتاده است. به هر حال، قسمت‌هایی که به جنگ مربوط می‌شود، تا حد زیادی راست است. یکی از بچه‌هایی که در درسدن می‌شناختم راستی راستی با گلوله کشته شد، آن هم به خاطر برداشتن قوری چای یک نفر دیگر. یکی دیگر از بچه‌ها دشمنان شخصی‌اش را جداً تهدید کرد که بعد از جنگ می‌دهد آدم‌کش‌های حرفه‌ای، آن‌ها را ترور کنند. البته من اسم همه آن‌ها را عوض کرده‌ام.» «سلاخ‌خانه‌ی شماره پنج»،

این کتاب در حال حاضر موجود نیست
به من خبر بده